Dominar a língua inglesa vai muito além de memorizar vocabulário – é preciso entender as nuances e particularidades do idioma.
Um dos desafios mais interessantes são as palavras que possuem múltiplos significados ou aquelas que parecem ter um significado em português, mas na verdade têm outro completamente diferente em inglês.
A partir de agora, você vai descobrir não apenas palavras com significados duplos, mas também os famosos “falsos cognatos” – aquelas palavras traiçoeiras que podem confundir até mesmo os estudantes mais avançados.
Além disso, veremos por que a prática da conversação é fundamental para dominar esses aspectos do idioma..
Portanto, para te ajudar nesse processo, separamos alguns dos exemplos mais comuns.
Confira!
Confira palavras em inglês com mais de um significado
Can
Provavelmente você conhece a palavra “can” com o significado do verbo “poder”, entretanto, quando utilizada como substantivo, ela possui a tradução “lata”. Por exemplo:
- You can do this! – Você pode fazer isso!
- There’s a lot of sardine cans in the kitchen – Tem um monte de latas de sardinha na cozinha.
Close
Além de “can”, o termo “close” também é utilizado como um verbo ou substantivo. Dessa forma, a palavra pode significar “fechar” ou “perto/próximo”.
- Can you close the door please? – Você pode fechar a porta por favor?
- I feel close to him – Eu me sinto próximo dele.
Letter
Já letter, significa dois substantivos, “letra” e “carta”. Dependendo do contexto, torna-se fácil entender onde encaixar. Por exemplo
- I wrote you a letter – Eu te escrevi uma carta.
- I like the sound of the letter “b” – Eu gosto do som da letra “b”.
Date
A palavra date está sendo absorvida para o nosso cotidiano. Hoje alguns jovens quando vão ter um “encontro”, falam que estão indo para um “date”. Porém, o termo é utilizado também como uma palavra muito parecida em português, “data”.
Do you wanna go on a date with me? – Você quer ir a um encontro comigo?
We still haven’t set a date for the game – Ainda não definimos a data do jogo.
Leaves
O termo “leaves” pode também ser um verbo ou um substantivo. Ou seja, ele pode significar tanto “sair” como “folhas”. Por exemplo:
She leaves tomorrow – Ela sai amanhã
The leaves are falling – As folhas estão caindo
Park
Também na mesma regra de verbo e substantivo, a palavra “park” pode significar “estacionar” ou “parque”. Por exemplo:
I’d like to have a picnic at this park – Eu gostaria de fazer um picnic neste parque.
I’m trying to find a spot to park my car – Estou tentando encontrar uma vaga para estacionar o meu carro.
Duas palavras com o mesmo significado
Além de ter uma palavra com dois significados, o inglês também possui duas palavras que contém o mesmo significado. Esse também pode ser um dos obstáculos para formar frases na língua. Porém, com estudo e treino, é possível saber diferenciar.
Confira alguns exemplos a seguir:
Annoying and boring
Os dois podem ser considerados em portugês como “chato”, entretanto, annoying refere-se mais a algo que incomoda, que é irritante. Já o boring é mais utilizado para tedioso ou sem graça.
My cousin is so annoying! – Meu primo é tão irritante!
This TV show is kinda boring – Esse programa de TV é meio chato.
Big and Large
Esse é um dos erros mais comuns entre os estudantes do idioma. “big” e “large” significam “grande”, mas possuem diferenças nas sentenças. A palavra “big” é mais utilizada quando queremos dar importância a algo, já “large” realmente se refere a espaço. Por exemplo:
He’s a big friend of mine – Ele é um grande amigo meu
That’s a large box – Esta é uma caixa grande
Say and Tell
Say e tell significam “dizer” ou “contar”. Diversas vezes as pessoas confundem e acabam utilizando um dos termos de forma errada. “Say” é quando você vai falar sobre algo ou dizer alguma coisa. “Tell” remete mais a contar algo.
You can’t say this to me – Você não pode me dizer isso
She doesn’t want to tell me – Ela não quer me contar
Speak and Talk
A palavra “falar” pode ser traduzida em inglês como “speak” ou “talk”. Porém, o “speak” é uma ação que não necessita de um receptor, ou seja, seria mais a habilidade de falar. Já “talk” necessita de um receptor. Por exemplo:
I speak french – Eu falo francês
Can I talk to you? – Posso falar com você?
Quais Os Principais Falsos Cognatos Do Inglês
Os falsos cognatos, também conhecidos como “false friends”, são palavras que parecem ter um significado em português, mas significam algo completamente diferente em inglês.
A Armadilha dos Falsos Cognatos
Dominar os falsos cognatos é um passo crucial para se comunicar em inglês com clareza e naturalidade.
Eles são verdadeiras “armadilhas” linguísticas que podem levar a mal-entendidos e até mesmo a situações engraçadas, caso não sejam reconhecidos e utilizados corretamente.
A Essência da Distinção
A distinção entre cognatos verdadeiros e falsos reside na história e na evolução das línguas.
Muitas palavras em inglês e português compartilham raízes comuns, mas seus significados podem ter se distanciado ao longo do tempo.
Compreender essa nuance é fundamental para evitar os tropeços causados pelos falsos cognatos.
Confira alguns dos mais comuns:
Actually
Muitos pensam que significa “atualmente”, mas na verdade significa “na verdade” ou “de fato”.
Exemplo: “Actually, I prefer tea instead of coffee” (Na verdade, eu prefiro chá ao invés de café)
Eventually
Não significa “eventualmente”, mas sim “por fim” ou “finalmente”.
Exemplo: “If you study hard, you’ll eventually learn English” (Se você estudar muito, acabará aprendendo inglês)
Pretend
Não tem relação com “pretender”, significa “fingir”.
Exemplo: “Don’t pretend you didn’t see me” (Não finja que não me viu)
Fabric
Não é “fábrica”, mas sim “tecido”.
Exemplo: “This fabric is so soft” (Este tecido é tão macio)
Assist
Embora pareça “assistir”, significa “ajudar” ou “auxiliar”.
Exemplo: “Can you assist me with this task?” (Pode me ajudar com esta tarefa?)
Actual
Não significa “atual”, mas sim “real” ou “verdadeiro”.
Exemplo: “The actual cost is higher” (O custo real é mais alto)
Sympathy
Não é exatamente “simpatia”, mas sim “compaixão” ou “pesar”.
Exemplo: “I have great sympathy for your loss” (Sinto muito pela sua perda)
College
Não é “colégio” no sentido de ensino médio, mas sim “faculdade”.
Exemplo: “I’m going to college next year” (Vou para a faculdade ano que vem)
Constipated
Não significa “constipado” (resfriado), mas sim “prisão de ventre”.
Exemplo: “I’m feeling constipated” (Estou com prisão de ventre)
Demand
Não é “demandar”, mas sim “exigir”.
Exemplo: “The job demands attention to detail” (O trabalho exige atenção aos detalhes)
Importância da conversação
A conversação é uma das técnicas mais eficientes na hora de aprender a utilizar corretamente os termos em inglês com mais de um significado ou parecidos.
Quando aprendemos a criar frases inteiras por meio da conversação e da escrita, torna-se mais fácil evitar erros comuns.
Aqui na Phenom Idiomas utilizamos um método único e diferenciado de conversação.
Nossa equipe pedagógica está sempre preparada para auxiliar os alunos em qualquer dúvida. Agende já a sua aula experimental!
Conclusão
Dominar as diferentes nuances do inglês, sejam elas palavras com múltiplos significados ou falsos cognatos, é fundamental para uma comunicação efetiva no idioma.
A chave para o sucesso está na prática constante, especialmente através da conversação.
Lembre-se: erros são parte natural do processo de aprendizagem. O importante é manter-se motivado e buscar sempre aprimorar seus conhecimentos.
Com dedicação e a orientação adequada, você conseguirá navegar com confiança por todas essas particularidades do inglês.
Se você deseja acelerar seu aprendizado e ter um acompanhamento personalizado nessa jornada, conte com a Phenom Idiomas.
Nossa metodologia única focada na conversação vai te ajudar a superar esses e outros desafios do inglês.
Entre em contato conosco e agende sua aula experimental!